本站提供 3+2郵遞區號查詢、護照姓名英譯、台灣地址英譯、郵政信箱英譯 四項服務。

姓名英譯 使用的譯音採用 外交部領事事務局 提供的 國語羅馬拼音對照表 對照表建立
地址英譯 使用的資料採用 台灣郵政全球資訊網 提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同
3+3郵遞區號 使用的投遞段範圍亦採用台灣郵政全球資訊網提供的資料,查詢的結果也完全相同,並加入智慧判斷功能,讓您省去自行判別投遞段的時間和困擾

相關資料蒐集於網路上資料或文章,但因蒐集的資料雜亂且資訊常常不完整或有部分錯誤
因此本站蒐集大量資料做交叉比對並盡量以政府單位之網站上的資料為主做匯整,故恕難條列所有資料來源

姓名翻譯

  • 本網站之姓名英譯共提供五種拼音方式
    包含 漢語拼音、通用拼音、威妥(威妥瑪,WG)拼音、國音第二式及耶魯拼音
  • 行政院公佈的『中文譯音使用原則』中建議採用 通用拼音,台灣目前使用率較高的拼音法則為 威妥拼音
  • 漢語拼音係民國97年12月教育部所修訂之中文譯音使用原則鼓勵使用之拼音法。
    『護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音』(摘自中文譯音使用原則)。但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,本站建議從其原有譯音方式及習慣。
  • 通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
    其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
  • 威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官 Thomas Wade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。後來為著名英國漢學家 Herbert Giles(翟氏)修訂,故或稱為 Wade-Giles system(威翟系統)。在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
    這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen 或 Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。
  • 國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
    二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。
  • 耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。

地址翻譯

  • 本網站之地址英譯提供 通用拼音 和 漢語拼音 兩種英譯方式
  • 台灣地址英譯依照行政院於中華民國九十一年八月二十二日公布的『中文譯音使用原則』之原則實行。唯台北市於中華民國九十一年間決定 台北市政府對於重要建築物、路標仍將使用漢語拼音,但是若拼法與通用拼音不同的字詞,將以括弧加注通用拼音。
  • 行政院雖然核備統一採行通用拼音,但是其為行政命令,並無法律約束力。
    因此目前無論是採用 通用拼音 或是 漢語拼音 皆可。

3+3郵遞區號

  • 本網站之3+2郵遞區號查詢比對的資料係採用中華郵政全球資訊網上提供的資料
  • 因中華郵政網站的3+3(3+2)郵遞區號查詢只有列出查詢道路或地名之所有投遞範圍供使用者自行比對,因此本站著手開發程式比對版本。您只需要填上您的住址,系統便能幫您判斷出正確的3+3郵遞區號
  • 開發期間除一般資料外本站亦發現有許多有資料的問題,會在您查詢的時候顯示提示訊息來提醒您,避免查詢到完全錯誤的郵遞區號
  • 中華郵政資料庫中有部分地址的 3+2郵遞區號 和 3碼郵遞區號 不相符合,資料如下
    台北縣 新莊市 有 9條道路,共計15個投遞範圍。 郵遞區號242,3+2郵遞區號則為 248XX
    台南縣 新市鄉 有26條道路,共計26個投遞範圍。 郵遞區號744,3+2郵遞區號則為 741XX
    鸚鵡去電中華郵政公司詢問後,確定以上均屬正常,並非資料錯誤
    這種情況是因為該路段大多在於工業區或是科學園區內,而其範圍較接近其他鄉鎮的郵局,或是工業區地跨兩個不同鄉鎮,為求作業便利而有這樣的情況發生 

郵政信箱英譯

  • 本網站之郵政信箱英譯服務的資料係採用中華郵政全球資訊網上提供的資料
  • 中華郵政沒有明顯的查詢介面,而是在查詢全台郵局營業據點時的資料中附註顯示英譯的對照,因此將資料彙整製作三種查詢功能方便使用者查詢

中文譯音使用原則